À propos

Le Kikusumi de Nose (prononcé “nocé”)

Depuis près de cinq cents ans, le kikusumi (le charbon de bois en forme de chrysanthème) est le combustible favori des maîtres de thé, et ce, dès l’époque de Sen no Rikyu. C'est pourquoi les praticiens de la cérémonie du thé (chanoyu) et les fabricants de charbon de bois ont continué à unir leurs efforts afin de donner vie à un kikusumi dont la beauté s’exprime jusque dans ses braises.

“Les caractéristiques du kikusumi haut de gamme”
Le kikusumi est produit à partir du kunugi (une variété de chêne asiatique souvent appelée "le chêne en dents de scie"). On reconnaît un charbon de qualité à plusieurs critères :
- une coupe transversale révèle des fissures qui donnent au charbon une apparence qui rappelle les fleurs de chrysanthème ;
- ces fissures sont fines et uniformément espacées ;
- de même, l'écorce du bois est fine et serrée autour du cœur. Pour ce faire, les jeunes branches utilisées dans la fabrication du kikusumi doivent être aussi lisses que “l’écorce d’un saule”.
- lorsque le charbon de bois brûle, il s’en élève le parfum de l'arbre kunugi.

- après que le charbon se soit entièrement consumé, les cendres prennent la forme d’une fleur de chrysanthème blanche.

La beauté du kikusumi ne réside pas seulement dans son apparence. Tous les critères cités précédemment présentent des avantages pratiques et fonctionnels. En effet, l’air circule mieux dans un noyau avec des fissures fines et nombreuses, ce qui permet ainsi d’avoir une combustion plus propre. De plus, une écorce fine et serrée empêche le charbon de bois d'éclater lorsqu'il brûle. Enfin, les gaz, qui émettent un parfum suave, permettent au charbon de s'enflammer plus vite et de brûler plus efficacement.

Le charbon de bois kikusumi est ainsi né de la collaboration harmonieuse entre l’art des maîtres de thé et le travail minutieux des charbonniers. Ce mariage entre “l’utile” et “le beau” est ce qui fait du kikusumi non seulement un excellent combustible mais aussi une merveilleuse création de l’artisanat traditionnel de Nose.

炭

菊炭の用と美

kikusumi

およそ500年前に千利休などの茶人たちに「茶の湯の湯炭」としての価値を見出された菊炭は、長きにわたり、茶人と炭焼き師たちの手によって、その美しさが追求されてきました。

一、切り口が菊の花のように放射状に割れており、割れ目が繊細で均一である
一、樹皮が薄く、密着しており、樹皮が柳肌のように滑らかである
一、燃焼したときに、ほのかにクヌギの香りがする
一、燃え尽きたあと、白い菊の花のような灰が残る
       

これら、美しい菊炭の条件は、なにも装飾性のみを追求したものではなく、実用性を洗練した結果、炭にもたらされた「美しさ」です。 割れが繊細なほど通気性があり燃えやすく、薄く密着した樹皮であるほど爆ぜにくい。 また、香りをもたらす原木由来のガス成分は、着火や燃焼を助けます。

こうした菊炭師の用途に対する誠実な手仕事と、茶人の洗練された審美眼が矛盾することなく調和した菊炭は、 燃料でありながらも、「用と美」が宿った民藝品といえるでしょう。

茶の湯炭
茶の湯炭
茶の湯炭

Un savoir-faire peaufiné et sublimé en art

Le crépitement des braises rougeoyantes et l’odeur du charbon de bois emplissent doucement la salle de thé. C’est alors que “la brise à travers les pins” se fait entendre : l’eau dans la bouilloire en fonte est prête. C’est le moment pour l’hôte de préparer le thé à l’aide d’un petit fouet chasen. Lorsqu’enfin chaque invité a partagé le thé, le charbon, dans l’âtre, a pris la forme d’une fleur blanche cendrée – seul témoin de cette communion silencieuse.

Le charbon de bois utilisé durant la cérémonie du thé n’est pas seulement choisi pour son utilité en tant que combustible d’intérieur. Il doit aussi parler aux sens, notamment à la vue, à l’ouïe et à l’odorat. La cérémonie, c’est le moment de laisser de côté ses soucis pour mieux se consacrer à l’instant présent et apprécier la fragilité de notre monde. C’est pour cette raison que le kikusumi apparaît comme le charbon idéal.

Bien que le charbon de bois utilisé pour le chanoyu soit aujourd'hui soigneusement sélectionné au même titre que les récipients, les outils et les peintures sur rouleau, il n'était initialement pas apprécié comme il l'est aujourd'hui. Lorsque la pratique du thé a été introduite au Japon, le charbon de bois n'était considéré que comme un combustible pratique car utilisable à l’intérieur. Il n’appartenait qu’à l’arrière-plan et n'était pas expressément montré.

Cependant, cela a changé au cours du XVIe siècle, lorsque la préparation du thé est devenue un art exécuté devant l'invité et que le style mettant l'accent sur la simplicité, appelé wabi-cha, fut développé par des maîtres de thé tels que Takeno Jôô et Sen no Rikyu. L’art de l’utilisation du charbon de bois dans la cérémonie de thé leur est dû, non seulement dans l’appréciation de sa beauté, mais aussi dans son positionnement dans le foyer et dans sa manipulation. L'attention accordée aux détails esthétiques s'est poursuivie jusqu'à ce que les règles et les codes du sumi-temae tel qu'il est pratiqué aujourd'hui soient établis.

Déjà à l’époque, le kikusumi était très célèbre dans la région du Kansai. Il portait autrefois le nom d’Ikeda-sumi car il était vendu sur le marché de la ville d'Ikeda (située dans la campagne entre les montagnes et les centres urbains de Kyoto et d’Osaka). Ce charbon est en réalité produit sur les contreforts du mont Myôken, dans la région connue sous le nom d'Ikeda Okuyama (les montagnes d’Ikeda). Ce charbon de bois porte aujourd’hui le nom kikusumi de Nose du nom de la ville de Nose où il est actuellement produit (située à l'extrémité nord de la préfecture d'Osaka).

美

扱いを極め、
美に昇華させた

A skill refined and sublimated into art

静かな茶室にピチピチと炭が燃える音が聞こえ、ほのかな炭の香りが漂う。やがて、釜の湯がわいたことを知らせる「松風の音」(松林がそよぐような音)が前景に浮き出すと、その報せを受けた亭主が茶を練る。茶席が終わる頃には炭は燃え尽き、灰となり、「白い花」を炉に残すーー

「茶の湯」の湯炭(茶釜にくべる炭)は、室内向けの燃料としてのみ評価されているのではありません。視覚、聴覚、嗅覚などの五感にも訴えかけ、外界と遮断された茶の湯の席に「うつろい」「はかなさ」といった風情を演出するゆえ、菊炭は「茶の湯には最高の炭」とされます。

今でこそ湯炭は茶器や掛け軸などと等しく、茶の湯にとって重要な道具のひとつですが、当初からそのような価値付けがされていたわけではありません。湯炭は、日本に喫茶の習慣がもたらされた頃から、室内で湯をわかすための「燃料」として必需品でしたが、いわゆる「裏」の部分であり、わざわざ見せるようなものではありませんでした。

それが「客人の面前で披露するもの」として捉えられたのは、武野紹鴎や千利休などの茶人が「侘(わび)茶」を確立した16世紀頃からだといわれています。鑑賞に耐えうるような美しい湯炭の基準ができ、炉への配置のしかた、炭を扱う時のふるまいまで、細部に渡って炭に関わる「美しさ」への研究を続け、その成果は「炭点前(炭手前)」という作法にまで結実します。

関西方面では「池田炭」として有名ですが、里山と都市の交易拠点だった池田市を通じて販売されていたためで、実際の生産現場は妙見山麗一帯の「池田奥山」です。 大阪府能勢町でつくる「能勢菊炭」も、そのうちのひとつです。

L’artisanat de Nose

Quand le savoir-faire artisanal et la puissance de la nature se rencontrent

L’hiver s’installe doucement et les arbres kunugi, dépouillés de leurs feuilles, se préparent à un long repos. C’est l’heure pour les charbonniers de se mettre au travail. Le bruit des tronçonneuses résonne dans l’air calme des montagnes de Nose tandis que les ouvriers expérimentés empilent savamment les tronçons des arbres kunugi.

Dans les montagnes de Nose, les arbres kunugi sont connus pour leur apparence. On dit qu’ils se tiennent telles des “rangées de batteries”. Ces arbres à l'allure étrange sont différents des autres espèces comme les cryptomérias ou les cyprès qui ne sont abattus qu'une seule fois. Au contraire, ils peuvent être continuellement récoltés.

Par respect pour cette remarquable qualité, les habitants les ont prénommés avec humour “oyaji” (qui signifie “père” ou plus généralement “vieil homme”). C’est au cœur de ces bois “d’oyaji” que le pouvoir de la nature s’unit au savoir-faire des charbonniers. Ces paysages deviennent alors les témoins de l’art de la fabrication du charbon de bois de Nose.

Aujourd’hui encore, les kunugi, depuis les hauteurs de leur montagne, sont les fiers protecteurs de la ville de Nose. Penchons-nous à présent sur l’histoire de cette tradition et sur le savoir-faire ancestral des charbonniers de Nose.

kiln

人間の技と自然の力が共存した証

菊炭師

冬が訪れ、葉を落としたクヌギが眠りにつくと、炭焼きの仕事が本格化します。静かだった能勢の山にチェーンソーの音が響きだし、職人たちが手際よく、原木のクヌギを伐採していきます。

能勢のクヌギ山には「台場クヌギ」という独特の見た目をした木が並びます。自生の姿とはまったく異なるのは、スギやヒノキなどのように一度だけ伐採して終わりにするのではなく、木を活かしながら伐採を繰り返すからです。

その貫禄ある樹形からか、親しみと畏敬の念をこめて「オヤジ」とも呼ばれるそうです。「オヤジ」が並ぶクヌギ山は、人間の技術と自然の力が矛盾なく共存してきた証であり、能勢町の炭焼きを象徴するかのような風景です。

山の斜面に並ぶ「オヤジ」たちが見守る能勢町。ここでは、町内の炭焼きの歴史や、そこで育まれた炭焼師の技を紹介します。

kiln work
kiln work
kiln work

Un travail éreintant dans un four brûlant

Première étape : la coupe et la préparation du bois brut. Elle débute en décembre et dure jusqu’à la fin avril, lors de la floraison des cerisiers sauvages yamazakura. C’est en effet la période où les arbres kunugi sans feuilles sont en sommeil et où leurs branches ne contiennent pas d’excès d’humidité, conditions idéales pour la fabrication de charbon de bois.

L’étape suivante est la carbonisation du bois dans le four en terre. Cela prend environ 2 semaines pour que le bois se transforme en charbon.

Le travail le plus éreintant est le chargement du four. Une fois que le premier lot de charbon de bois est sorti du four, les charbonniers préparent le lot suivant avant que le four ne puisse refroidir. La température à l'intérieur du four se situe entre 80 et 100 °C. Dans l'obscurité, à la seule lumière d'une lampe frontale, les travailleurs disposent soigneusement les bûches, en s'assurant qu'elles soient bien serrées les unes contre les autres. La chaleur est d’ailleurs tellement intense que, lorsque l'on sort pour boire un verre, un nuage de vapeur s'élève du corps.

De fait, il n’est pas possible de rester plus de 20 minutes à l’intérieur du four brûlant. C’est pourquoi le travail doit être fait avec soin mais rapidement, jusqu’à ce que le four soit à nouveau rempli. Pour chaque cuisson d'un grand four, il faut compter environ 3 tonnes de bois (soit plus de 1000 bûches).

craftmanship

灼熱の窯での
過酷作業

菊炭師

12月から始まる原木の調達は、翌年の4月頃、ヤマザクラが咲くまで続きます。この時期のクヌギは、落葉し、活動を休んでいる状態。休眠中のクヌギの枝には無駄な水分がなく、炭にするのに都合がよいのです。

採取した原木は、粘土でできた窯で焼きます。窯入れから炭出しまでにかかる日数はおよそ14日間。

中でも、窯入れはたいへん過酷な作業です。前作の炭を出してすぐ、窯が冷めやらぬうちに行なうので、窯の中は80〜100度。闇のなか、ヘッドライトの光だけを頼りにして、隙間ができないよう、ていねいに原木を敷き詰めていきます。灼熱の窯の中には20分ほどしか入っていられません。繊細かつ、手際よく行わないと、いつまでたっても終わりません。外に出て水分をとるとすぐさま汗が蒸発し、遠目にも見えるほどの湯気が身体から立ちのぼります。この作業を繰り返し、1回の炭焼きにつき、大きな窯ならおよそ3tもの原木(1000本以上)を立て込み、火をつけます。

satoyama
satoyama
satoyama

Maîtriser la combustion à l’intérieur du four clos

La plus grande compétence requise pour fabriquer du charbon de bois est de savoir contrôler la température et les flammes à l'intérieur du four. Si la température augmente trop rapidement, l'écorce peut se détacher du bois ou la bûche peut se fendre, ce qui gâcherait la beauté du charbon. De même, si les flammes sont étouffées trop tôt, le bois ne sera pas complètement carbonisé et si le bois brûle trop longtemps, il ne restera que des cendres.

Pour "voir" la chaleur à l'intérieur d'un four fermé, les charbonniers observent attentivement la couleur de la fumée qui sort de la petite cheminée. Juste après l’allumage du four, la première fumée, chargée d'humidité, est blanche. Au fur et à mesure que la température augmente et que la carbonisation progresse, la fumée passe du noir au violet et devient finalement un gaz transparent.

Si la température est négociée avec succès, il faut compter près de 2 semaines pour qu’un nouveau lot de charbon de bois kikusumi de Nose voit le jour.

charcoal

炭焼きの技術の巧拙は、温度や燃え方を上手にコントロールできるかどうかで決まります。急激に温度が上がると樹皮が剥離したり、割れたりして、美しい炭にはなりませんし、火を止める際も、早すぎると生焼けに、遅すぎると灰になってしまいます。

職人たちは、目に見えない窯の温度を「みる」ために、煙突から上がる煙の色をよく観察し、ひとつの基準とします。窯焚き直後は水気を含んだ白い煙だったものが、窯の温度が上って原木の炭化が進むにつれ、黒色から紫色へ、そして、透明へと変化します。

温度の駆け引きがうまくいけば、火入れからおよそ14日後には美しい能勢菊炭が焼き上がります。

SATOYAMA

La fabrication du charbon de bois et la préservation du Satoyama

Les terres qui bordent les contreforts forestiers des montagnes et les champs cultivés des villages alentour sont appelées le Satoyama. Ces terres sont le produit du travail de l'homme sur la nature et, parfois, de la réponse de la nature aux efforts de l'homme. C'est là que l’activité humaine et la nature vivent en harmonie. Les forêts de feuillus de Nose sont également préservées grâce aux efforts des personnes qui profitent de leur ombre. Si ces forêts ne sont pas entretenues correctement, l'herbe et les pousses de bambou prendront le dessus et empêcheront les autres plantes de pousser.

Cela vaut également pour les chênes kunugi : ces arbres sont nécessaires à la fabrication du charbon de bois kikusumi de Nose. Pour laisser à ces chênes le temps de repousser et de se développer, leurs branches ne sont récoltées qu'une fois tous les 7-8 ans. Pour faciliter la récolte de bois des chênes kunugi, le sous-bois et la zone de récolte sont systématiquement entretenus. La production de charbon de bois repose sur ce cycle d’équilibre entre l’activité humaine et l’activité de la nature.

La fabrication du charbon de bois devient un moyen de préserver le Satoyama. Transmettre la tradition de la fabrication du charbon de bois kikusumi de Nose, c’est aussi transmettre la nécessité de protéger cette région.

charcoal

炭をつくることは
里山を守ること

kikusumi

satoyama
satoyama
satoyama

山と里の境界にある「里山」は、人が自然に働きかけ、時には働かき返されるなかでつくられてきました。いわば、人間の暮らしと、自然の営みが矛盾しない場所。能勢にあるような広葉樹の森も、人が働き続けることで昔のままの姿を保っています。野放しにしていてはササや低木に覆われ、他の植物が育ちにくい「放置林」となってしまいます。

能勢菊炭に欠かせないクヌギ山も同じです。クヌギが持つ再生力に合わせて7〜8年に1度だけ原木の切り出しす。放置林となってしまったクヌギ山から原木を切り出すために、整備する。人間の暮らしと自然の営みが矛盾しないようなサイクルがあってこそ、炭焼きの仕事が続けられます。

炭を焼くことは、里山を守ること。そして、能勢菊炭を後世に伝えることは、里山を守ることでもあるのです。

MESSAGE

L’héritage de mon père…

Mon père a dédié la dernière moitié de sa vie à la fabrication du charbon de bois pour l’art de la cérémonie du thé. Il parlait volontiers de son travail aux autres. Néanmoins, avec sa famille, c’était un homme de peu de mots. C’est pourquoi je garde précieusement les quelques mots qu’il nous a légués sur son travail “Même si c’est une tâche difficile, il est essentiel de la poursuivre pour la postérité.”

Employé à la mairie de ma ville jusqu’à l’âge de 44 ans, j’ai pu participer au développement de la région ou encore aider à l’organisation d’événements locaux et de compétitions nationales de sport. Avec l’aide des habitants de notre ville, de nombreux visiteurs des villes voisines ont pu venir profiter des richesses de la ville de Nose. Il y avait de plus en plus de “fans” de Nose et j’étais heureux de voir que mes efforts n’étaient pas vains. Malgré parfois le manque de sommeil ou la faim, cela me donnait toujours l’énergie et le courage de continuer à travailler dur pour Nose.

Grâce à cette expérience, j’ai pu réaliser deux choses essentielles : tout d’abord, il est important de bien connaître sa région et ensuite, il est nécessaire d’agir et de participer à son développement. Cette pensée m’a naturellement conduit vers le charbon de bois kikusumi que mon père fabriquait. Dans notre région, il ne restait que très peu de producteurs de charbon de bois et mon père comptait probablement parmi les derniers.

Nous pouvons dire avec fierté que l’excellente qualité de notre charbon de bois est le résultat de la tradition de notre région et du travail minutieux des charbonniers. Au fur et à mesure que j’en apprenais davantage sur le charbon de bois kikusumi, il m’est clairement apparu que la région de Nose l’avait soigneusement cultivé. C’est aujourd’hui un produit régional précieux.

legacy
message
message
message

L’existence du charbon de bois kikusumi est liée à la cérémonie du thé. En effet, la performance du chanoyu est un moment où se réalisent pleinement la prévoyance et la générosité propres à la culture japonaise. Et, depuis plus de 500 ans qu’est pratiqué et servi le thé, le charbon de bois kikusumi alimente cet espace de communion de son énergie et en dirige le cours du temps.

Ainsi, apporter son soutien à l’art traditionnel de la cérémonie du thé, c’est comme donner vie aux véritables sentiments qui habitent le cœur de chaque japonais. Poursuivre la tâche qui nous a été confiée, c’est finalement participer à une grande cause. Depuis les quinze dernières années, mon but a toujours été d’accomplir cette tâche qui est la nôtre, inlassablement.

J’ai souvent le sentiment d’être un coureur de relais, prêt à transmettre le bâton de la tradition et de l’histoire du charbon de bois kikusumi de Nose à la génération suivante. Nous pouvons d’ailleurs nous réjouir de constater que les compagnons qui partagent notre art et nos valeurs sont de plus en plus nombreux . À l'heure actuelle, nous concentrons nos efforts sur l'entretien et la pousse des arbres qui fournissent du bois de qualité ainsi que sur l'amélioration de notre gestion.

Mon souhait est que toutes les personnes intéressées, qu’elles soient japonaises ou non, puissent en apprendre davantage sur la qualité, l’apparence mais surtout la tradition qu’incarne le charbon de bois kikusumi qui est né ici, au Japon. C’est pourquoi ce site international a vu le jour.

Nous sommes fiers de vous présenter et de partager avec vous le kikusumi de Nose.

Yoshitaka KOTANI
Représentant Légal
Les Créateurs de Nose-Satoyama (SARL)

message
message
message

父が遺した言葉

yoshitaka kotani

父が晩年取組んだ茶の湯炭。他人には丁寧に語っていたようだが家族には無口な父だった。私にくれた一言「しんどい仕事やけど残さなあかん」。

私が44歳まで勤めた町役場では地域づくりやイベント開催、国体も担当した。町民とともに近隣都市部の人を迎え楽しんでもらう。能勢ファンを増やす。そんなテーマで食事も寝る暇もそっちのけで取り組んだ。

そして大切なことを学んだ。それは「地域を知ること」「地域の個性を大切にすること」。 ふと目にしたのが父が取組む「菊炭」だった。もう職人は府内では父を含み数人でおそらく父が最後になる。

歴史とその土地の環境、いわゆる風土が磨き上げた炭の傑作。菊炭のことを調べるうちに地域が育んできたたいそうな産物であることを知った。

日本人の心遣いを形にした「茶の湯」とともに場の空気をつくり時の移ろいを演出する燃料として500年の歴史を刻んできた「菊炭」。

本物の茶の湯を支えることは日本人の本物の心遣いを支える。目の前のことをやり続けることでその大義が成就する。私は何かにとりつかれたようにこの15年間前だけを見て歩いてきた。

私はこの歴史的生産地の菊炭を後世にバトンをつなぐランナー。ようやく伴奏してくれる仲間も増えてきた。今は良質な原木の育成と経営改善がテーマ。

日本が生んだ高性能であって美しい炭「菊炭」を世界へ発信し多くの人の評価を継続の力にしたいとグローバルサイトを開設した。 世界のみなさんへ日本のこだわりの「菊炭」をご覧ください。

yoshitaka kotani

小谷義隆

ページの先頭に戻る